第19章(2/4)

人的炉火映出了大理石炉板和铜制的炉具,并把紫色的帷幔和上了光的家具照得辉煌悦目。炉火也映出了壁炉边的一群人,但因为关着门,我几乎没能看清楚他们,也没听清楚欢乐而嘈杂的人声,不过阿黛勒的口音似乎还能分辨得出来。

我赶到了费尔法克斯太太的房间,那儿也生着火,却没有点蜡烛,也不见费尔法克斯太太。我却看到了一条长着黑白相间的长毛、酷似小路上的“盖特拉西”的大狗,孤孤单单、端端正正坐在地毯上,神情严肃地凝视着火焰。它同那“盖特拉西”如此形神毕肖,我禁不住走上前说了声——

“派洛特。”那家伙一跃而起,走过来嗅嗅我。我抚摩着它,它摇着硕大的尾巴。不过独个儿与它在一起时,这东西却显得有些怪异可怖。我无法判断它是从什么地方来的。我拉了一下铃,想要一支蜡烛,同时也想了解一下这位来客。莉娅走进门来。

“这条狗是怎么回事?”

“它跟老爷来的。”

“跟谁?”

“跟老爷,罗切斯特先生,他刚到。”

“真的!费尔法克斯太太跟他在一起吗?”

“是的,还有阿黛勒小姐。他们都在餐室,约翰已去叫医生了。老爷出了一个事故,他的马倒下了,他扭伤了脚踝。”

“那匹马是在去海村路上倒下的吗?”

“是呀,下山的时候,在冰上滑了一下。”

“啊!给我一支蜡烛好吗,莉娅?”

莉娅把蜡烛送来了,进门时后面跟着费尔法克斯太太。她把刚才的新闻重复了一遍,还说外科医生卡特已经来了,这会儿同罗切斯特先生在一起,说完便匆匆走出去吩咐上茶点,而我则上楼去脱外出时的衣装。

第十三章

遵照医嘱,罗切斯特先生那晚似乎上床很早,第二天早晨也没有马上起身。他就是下楼来也是处理事务的,他的代理人和一些佃户到了,等着要跟他说话。

阿黛勒和我现在得腾出书房,用做每日来访者的接待室。楼上的一个房间生起了火,我把书搬到那里,把它辟为未来的读书室。早上我觉察到桑菲尔德变了样,不再像教堂那么沉寂,每隔一两个小时便回响起敲门声或拉铃声,常有脚步声越过大厅,不同声调的陌生话音也在楼下响起,一条潺潺溪流从外面世界流进了府里,因为府上有了个主人。就我来说,倒更喜欢这样。

那天阿黛勒不大好教。她静不下心来,不住往门边跑,从栏杆上往下张望,看看能不能瞧一眼罗切斯特先生,随后编造出一些借口来,要到楼下去。我一下就猜到她是为了到书房去走走,我知道那儿并不需要她。随后,见我有点儿生气了,并让她好好儿坐着,她就不断唠叨起她的“Ami,Monsieur Ed-ouard Fairfax de Rochester”,她就这么称呼他(而我以前从未听到过他的教名),还想象着他给她带来了什么礼物,因为他似乎在前一天晚上提起过,他的行李从米尔科特运到后,内中会有一个小匣子,匣子里的东西她很感兴趣。

“Et cela doit signifier,”她说,“qu'il y aura làdedans un cadeau pour moi,et peutêtre pour vous auss a parléde vous:il m'a demandéle nom de ma gouvernante,et si elle n'était pas une petite personne,as-sez mince et un pe'ai dit qu'oui:car c'est vrai
本章未完,请翻下一页继续阅读.........